重庆彩票幸运农场开奖

專利翻譯

您現在的位置:首頁 > 翻譯業務 > 專利翻譯
  • 筆譯
  • 證件翻譯蓋章
  • 大項目管理方案
  • 國內口譯
  • 駐場口譯
  • 專利翻譯
  • 小語種翻譯
  • 常見問題解答
  • 靈格翻譯有著多年的專利翻譯經驗,專利翻譯并非純粹的技術翻譯,它是技術翻譯和法律翻譯的有機結合體。


    專利翻譯的難度從如下專利的特殊性要求可見一斑:


    1、專利編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的圖1”,“圖2”...則仍須保留。


    2、專利標題:專利申請中的說明書除發明名稱(Title)外,各部分標題需按:技術領域(TechnicalField)、背景技術(Background Art)、發明內容(Contents of the invention)、附圖說明(Description of figures)、具體實施方(Mode of Carrying out the Invention)嚴格寫明。


    3、專利書寫規則:規格:用紙規格為297毫米×210毫米(A4);頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。書寫方式:自左至右橫向書寫。一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。


    4. 字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。


    5. 術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。


    6. 計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱是不需譯出的。


    專利是一種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,并且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。以下靈格翻譯列出專利翻譯的幾個重要的注意事項



    1. 與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。專利文件的翻譯質量直接關系到專利能否被各國專利局授權,存在瑕疵的專利翻譯文件可能面臨無效程序的挑戰,因此也關系到專利被授權以后的權利的穩定性。因此在專利翻譯的過程中,恪守嚴謹、保證專業,是專利翻譯譯員的必備品質,同時也是專利翻譯的核心所在。

    2.邏輯性的錯誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,全面的理解,然后在翻譯,翻譯要符合英文的語言習慣,不能夠翻譯成中式英語。專業的詞語一定要翻譯準確,在保證內容精確的基礎上,還需要讓語句通順,簡潔明了,讓閱讀者能夠簡單易讀,能夠很容易就明白文章的意思和主旨。


    3.在專利翻譯的格式上,靈格翻譯需要做到專利說明書的撰寫應當以A4紙為標準,其中撰寫的方式主要為橫向直書,方向由左向右,保證每頁是二十四行,每行有二十五個字。并且有具體的頁邊距設置,一般來說,保證文字與四邊保留1.5倍距離。


    4、靈格翻譯公司在翻譯專利文獻的時候,如果原文中的修飾語句過多,直接進行翻譯的話可能會造成語句的冗長和繁雜。那么,為了盡量保證譯文內容的簡潔明了,翻譯人員在對原文的內容進行了透徹的研究之后,將原文的修飾語句另外翻譯在原句之后,但是首先要確保原句的內容不能欠缺。


    5、一些經常用的符號也要使用準確,不可以小看這些符號,比如標點符號,一些字母符號,一些圖標等等,還有一些上下標等,都是要正確使用,翻譯的時候要認真心細一些,不要出現一些很低等的錯誤。如果句子很長的話,要斷句準確,否則意思就不明白了,分清它的成分,翻譯出來之后讓人看著很流暢。

    6、英文中大多采用被動語句形式,而中文大多會使用主動語句結構,因此,在對英文專利文獻進行翻譯的時候,靈格翻譯公司的翻譯人員應當在保證原意不變的基礎上,盡量將英文中的被動語句轉化成主動語句進行表達。



    靈格翻譯多年的專利翻譯服務經驗,靈格公司不斷改進創新服務方案,結合運用電子信息技術,總結專利翻譯服務的系統,使翻譯的質量精益求精,并大大縮短了資料的翻譯時間,提高客戶單位的辦證效率。同時公司依據客戶單位不同需求,制定更方便快捷的服務解決方案,我們不斷努力追求為您提供高效優質的翻譯蓋章服務!

    • 服務熱線:0510-85258331
    • 地址:無錫新區茂業長江一號8號樓2222
    • 微信:lingo-language
    版權所有:無錫靈格翻譯有限公司???? 備案號:蘇ICP備18045496號???? ???? ???? 技術支持: 無錫捷搜網絡

    815998308

    815998308

    重庆彩票幸运农场开奖 爱彩乐彩票网站 牛彩网图谜总汇大全3b 甘肃体育彩票11选5 电玩城捕鱼2下载 江苏时时走势图 彩票刷流水兼职 体彩浙江6十1开奖查询19023 海贼无双3最强角色 极速分分彩开奖统一吗 qq大众麻将游戏